About Me
"COMMUSICATOR" is a mixed-word of "Communicator" and "Music", and this is what describes me best.
My name is Masahiro Eto. I'm an experienced Japanese translator, interpreter and web designer specializing in the field of music, audio and sound. I myself am a musician.
"My Journey from Outsider to Insider"
I have had a passion for both music and language most of my life.

After having studied international communication at Dokkyo University in Saitama, Japan, I moved to Germany to proactively get involved in the music scene, first as an amateur journalist with a tiny camera... To be precise, I was just a humble student willing to start something new and of my very own in a new environment.
With a music webzine I created multilingually (English, German, Japanese and Spanish) from scratch to provide reviews, interviews and concert pictures, I could learn a lot about website building and improve my language skill. Most importantly I, as an "outsider", got to know a lot of musicians, journalists, photographers and some other industry professionals over the years.
Knowing good people is a treasure. About two and a half years after my arrival in the country, I was asked to work as a Japanese copywriter and web editor for a leading manufacturer in the pro audio industry. So I became a music industry "insider".
"Language, the Great Communicator"
Through working with teams composed of American, German, French, Spanish, Russian, Chinese and Bangladeshi colleagues, I could develop communication and intercultural competence to the multicultural environment.
Misunderstandings, false assumptions, lack of communication and understandings can arise more easily if you don't speak the same language... even among colleagues or industry experts, let alone the wider public!
After having proofread and revised hundreds of user's manuals sent back translated into Japanese by various external translation agencies, I came to the conclusion that quite many of them don't specialize in music, thus don't speak the same language we do due to the lack of technical knowledge.

This is just one of many examples I can name, but in my opinion, companies using weakly or wrongly translated documentation risk losing the trust of customers. A compromise in communication in verbal or non-verbal means loss of customer trust. Eventually it could mean the death of the business.
I have been dedicating myself to work in the fields and to offer the best possible translation service to the music industry.
See my services









