Über mich

"COMMUSICATOR" ist ein zusammengesetztes Wort aus "Communicator" und "Music", und das beschreibt mich am besten.

Mein Name ist Masahiro Eto. Ich bin ein erfahrener Übersetzer für Japanisch, Dolmetscher und Web Designer, speziell für den Bereich der Musik. Denn ich selbst bin Musiker.

"Mein Weg vom Outsider zum Insider"

Mein ganzes Leben lang hatte ich schon eine Leidenschaft für beides, Musik und Sprache.

Können Sie mich verstehen und übersetzen!?

Nach dem Studium der Internationalen Kommunikation an der Dokkyo Universität in Saitama, Japan bin ich nach Deutschland gezogen, um aktiv in der Musikszene fuß zufassen, zunächst als Amateur-Journalist mit einer winzigen Kamera... Um ehrlich zu sein, ich war nur ein bescheidener Student, der in einer neuen Umgebung etwas Neues und Eigenes auf die Beine stellen wollte.

Ich habe ein mehrsprachiges (Englisch, Deutsch, Japanisch, Spanisch) Musik Webzine von Grund auf selbst erstellt, um Reviews, Interviews und Konzertbilder zu veröffentlichen, und habe dadurch viel über Web Design gelernt und konnte zusätzlich meine sprachlichen Fähigkeiten ausbauen. Doch das wichtigste war, dass ich - als „Outsider“ - über die Jahre hinweg viele Musiker, Journalisten, Fotografen und andere professionelle Menschen aus dieser Branche kennen gelernt habe.

Viele Leute zu kennen ist ein Geschenk. Ungefähr zweieinhalb Jahre nach meiner Ankunft in diesem Land bekam ich das Angebot für einen führenden Hersteller in der Pro Audio Industrie als Copywriter Japanisch und Web Editor zu arbeiten. So wurde ich zum „Insider“ in der Musikindustrie.

"Sprache, der bedeutende Überbringer"

Durch die Arbeit in einem Team aus Amerikanern, Deutschen, Franzosen, Spaniern, Russen, Chinesen und Bangladeshern konnte ich in einem multikulturellen Umfeld meine Kommunikationsfähigkeiten und meine interkulturelle Kompetenz weiterentwickeln.

Missverständnisse, falsche Annahmen, Mangel an Kommunikation und Verständnis können leicht auftreten, wenn man nicht die gleiche Sprache spricht… auch unter Kollegen und Branchen-Experten, mal ganz abgesehen von der breiteren Öffentlichkeit!

Nachdem ich hunderte von Gebrauchsanleitungen geprüft und korrigiert hatte, die von externen Übersetzungsagenturen ins Japanische übersetzt wurden, kam ich zu der Erkenntnis, dass viele von diesen Agenturen nicht auf den Bereich der Musik spezialisiert waren, so dass sie aufgrund fehlender technischer Kenntnisse nicht die gleiche Sprache sprachen, wie wir.

Gehen Sie den richtigen Weg!

Dieses ist nur eines von vielen Beispielen, die ich nennen könnte, wo meiner Meinung nach Unternehmen durch Veröffentlichung von schlecht oder falsch übersetzter Dokumentation riskieren, das Vertrauen ihrer Kunden zu verlieren. Ein Kompromiss in verbaler und non-verbaler Kommunikation zerstört das Vertrauen des Kunden. Das kann unter Umständen den Untergang eines Unternehmens bedeuten.

Ich habe mich dazu entschlossen auf diesem Feld zu arbeiten und der Musikindustrie bestmögliche Übersetzungsdienste zu leisten.

Dieses sind meine Dienste

Sprachen

Deutsch

Partners

WordsAlike

indas

Some of my clients

AudioFanzine Twisted Talent Concerts SPL - Sound Performance Lab Steinberg Media Technologies Lehle Gitarrentechnik

GuitarSlinger Products Handwired-Effects Bassland

Fender Behringer Bugera